Wahyu 3:12
Konteks3:12 The one who conquers 1 I will make 2 a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I 3 will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), 4 and my new name as well.
Wahyu 21:2
Konteks21:2 And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
Wahyu 21:10
Konteks21:10 So 5 he took me away in the Spirit 6 to a huge, majestic mountain 7 and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
Wahyu 22:19
Konteks22:19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life 8 and in the holy city that are described in this book.
[3:12] 1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
[3:12] 2 tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here.
[3:12] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[3:12] 4 sn This description of the city of my God is parenthetical, explaining further the previous phrase and interrupting the list of “new names” given here.
[21:10] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation.
[21:10] 6 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
[21:10] 7 tn Grk “to a mountain great and high.”
[22:19] 8 tc The Textus Receptus, on which the KJV rests, reads “the book” of life (ἀπὸ βίβλου, apo biblou) instead of “the tree” of life. When the Dutch humanist Desiderius Erasmus translated the NT he had access to no Greek